Page 1 sur 1

Traité de matière médicale homéopathique, traduction de Simon

Publié : 29 août 2018, 12:44
par Dom
Bonjour à tous,

Pour info, l'ouvrage regroupant la traduction en français de la matière médicale pure et de la deuxième partie des maladies chroniques concernant les homéopsoriques, dont le Dr Laborier parle dans la 1ère vidéo de son histoire de l'homéopathie en disant que la "traduction est fiable mais incomplète", et" inutilisable car n'a jamais été republiée"... vient d'être republiée par les édictions Forgotten Books.

J'ai pu me procurer en ligne les 3 tomes, il faut savoir que c'est un facsimile de l'édition d'origine, donc la typographie n'est pas super confortable à lire, mais c'est déjà cela pour ceux qui comme moi ne lisent que très mal l'anglais et pas du tout l'allemand

Image

Re: Traité de matière médicale homéopathique, traduction de Simon

Publié : 29 août 2018, 14:54
par Athelas
coucou,
pour ceux qui lisent aussi sur l'ordinateur on trouve aussi l'intégralité des éditions originales sur google books, que l'on peut télécharger en PDF.

Re: Traité de matière médicale homéopathique, traduction de Simon

Publié : 29 août 2018, 16:38
par Dom
Oui mais il y a aussi des gens qui préfèrent les bouquins que l'écran !

Et en plus j'ai du mal à lire sur l'ordi même avec mess lunettes. Mes yeux mes yeux protestent auprès de leur syndicat, et mon cerveau n'imprime pas !

Re: Traité de matière médicale homéopathique, traduction de Simon

Publié : 29 août 2018, 21:45
par Edouard Broussalian
Je trouve gonflé, et j'ai le droit de me plaindre après avoir édité L'ORGANON Vol 1 de Lippe, que c'est du foutage de gueule de 'avoir pas resaisi le texte pour le rendre lisible

Re: Traité de matière médicale homéopathique, traduction de Simon

Publié : 30 août 2018, 08:46
par Charles-Aconit
Edouard Broussalian a écrit : 29 août 2018, 21:45 (...) c'est du foutage de gueule de 'avoir pas resaisi le texte pour le rendre lisible

Bonjour Edouard !

C'est un idéal et une vocation qui te font dire cela et probablement pas la recherche de profits ! Ces maisons d'édition partagent-elle ces mêmes vocation et idéal ? Ils ne raisonnent vraisemblablement qu'en terme d'investissement et il y a dans une ocr-isation, correction, etc.... à faire un gros investissement de main d’œuvre sans "ROI" évaluable ("return on investisment" ! Merde !... c'est le maître-mot des financiers formatés qui dirigent tout dans les entreprises, maintenant. Et c'est le formatage de l'économie qui dirige le monde, désormais ! Nous, à Planète Homéo, on est des "petits gaulois" ! et moi, bordel ! je suis fier d'en être un)

J'en profite pour poser une question. J'ai cru comprendre qu'un travail de traduction des Guiding Symptoms avait été entrepris par le groupe de Planète Homeo. Où cela en est-il ? Je souhaiterais me focaliser pour le moment sur mes cours afin de "boucler" au moins le contenu de la formation de 1ère année. Mais ensuite, je me porterai volontaire pour donner un coup de main (à mon petit niveau) sur ce genre de travaux si le groupe pense que ça peut être utile...

Bonne journée !