Les traductions....
c'est un vrai problème...
Je connais Lois Hoffer - je ne suis pas un membre de Hahnemanniacs, mais elle m'avait démandé de participer il y a dix ans - je n'avais pas le temps pour ça. Mais dans ce temps-là, elle faisait un très bon travail.
En 1998(?) j'avais déjà participé dans une discussion similaire anglaise, dans le Medecinegarden de mon ami Eileen Nauman.
http://medicinegarden.com/homeopathy/Ap ... #aphorism1
Tout ça couta beaucoup de temps!
Revenons aus traductions actuelles:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Commençons avec §1:
Français (Schmidt/Künzli):
1 — La plus haute et même l'unique vocation du médecin est de rétablir la
santé des personnes malades (a), c'est ce qu'on appelle guérir.
Anglais: (Küntzli/Naude)
The physician’s highest calling, his only calling, is to make sick people healthy – to heal,as it is termed.
Original allemand (text gras en original):
Aph.1
Des Arztes höchster und
einziger Beruf ist, kranke Menschen gesund zu machen, was man Heilen nennt (1)
C'est-à-dire:
Ni en français, ne en anglais cette traduction est correct.
'
Beruf' n'est pas '
vocation' ni '
calling' - c'est simplement '
profession' ou '
métier'.
Ni plus ni moins.
Et 'rétablir' n'est pas correct (pas de 're') dans le texte.
Ma traduction serait:
La plus haute et
unique profession du médecin est d'établir la santé aux malades, c'est ce qu'on appelle guérir.
En plus:
L'original allemand a un index court et très instructif.
Voici les premières aphorismes (ma traduction):
§ 1.2.
La seule profession du médecin est guérir vite, doux, durable;
Note: pas forger des systèmes théoriques et des essais d'explications.
§.3.4.
Il doit chercher ce qui est à guérir dans les maladies et connaître le guérissant dans les différents remèdes, pour pouvoir adapter celui-ci à celui-là, aussi comprendre à conserver la santé des hommes.
*****************
C'est pour cela que j'avais proposé à Edouard (il y a 2 semaines) qu'on a besoin d'une nouvelle traduction - si on veut discuter l'Organon mot pour mot.
Avec les personnes bilingues ici on pourrait le faire - mais c'est un grand travail.
On pourrait faire un petit groupe, où chaque aphorisme allemand et la traduction existente sont discutés, révisés, corrigés.
Le fin serait une nouvelle traduction française, publiée comme livre.
[Pour l'original on doit respecter les lois de copyright aussi...- cela dépend de la version qu' on prend].