#42706
Pour la première fois à ma connaissance voici rassemblées sur une même page grâce à internet la majorité des traductions françaises successives de l’Organon de Samuel Hahnemann, téléchargeables en version PDF par exemple.
J’espère que les liens ne seront pas rompus de sitôt.

N’hésitez pas à communiquer si elles existent les url vers les traductions manquantes, notamment celles récentes du premier Organon (Dresde 1810) :
par Renée-Claire Roy 1984 chez Boiron
par Olivier Rabanes 1987 chez Boiron
et celle du quatrième Organon par Brunnow en 1832 (voir ci-dessous).

Et d’autres (j’en ai sûrement oublié)…

Pour télécharger un livre le plus simple est de cliquer sur l’icône « paramètres » en noir , située en haut à droite des pages Google.


Deuxième Organon (Dresde, 1819)

# Organon de l’art de guérir
Trad. par Erneste George de Brunnow, Dresde, Arnold 1824
Le troisième Organon paraît la même année en langue allemande.
https://books.google.fr/books?id=Qr_z-ZNDW48C

# réédition à Paris chez Bohaire, 1832
https://books.google.fr/books?id=PVfsTERoXU0C


Troisième Organon (Dresde, 1824)
néant


Quatrième Organon (Dresde, 1829)

# Exposition de la doctrine médicale homœopathique, ou Organon de l’art de guérir
Trad. par Antoine Jacques Louis Jourdan, Paris, Baillière 1832
https://books.google.fr/books?id=orlEAAAAcAAJ
Une coquille s’est glissée dans l’avis de l’éditeur en page 9 : l’ « étranger » Brunnow a traduit en 1824 le deuxième Organon, et non pas le premier comme il est écrit. Manifestement à cette époque Baillière craignait une éventuelle concurrence. L’éditeur Arnold préparait de son côté à Dresde la publication du quatrième Organon toujours traduit par Brunnow…avec l’approbation de Hahnemann lui-même. Je n’ai pas réussi à trouver cette version, dommage.


Cinquième Organon (Dresde, 1833)

# Exposition de la doctrine médicale homœopathique, ou Organon de l’art de guérir
Trad. par A. J. L. Jourdan, Paris, Baillière 1834
La couverture du livre précise « seconde édition », mais il s’agit bien de la première traduction française du cinquième Organon. La première édition française chez cet éditeur correspond à la traduction par Jourdan en 1832 du quatrième Organon (cf. supra)
Le texte de l’Organon est suivi d’« opuscules » incontournables d’Hahnemann.
https://books.google.fr/books?id=-EE4AAAAMAAJ

# Seconde impression
Exposition de la doctrine médicale homœopathique, ou Organon de l’art de guérir
Trad. par A. J. L. Jourdan, Paris, Baillière 1845
Il s’agit d’une « troisième édition » augmentée puisque deux opuscules d’Hahnemann sont rajoutés. La couverture les mentionne tous.
https://books.google.fr/books?id=4r1bAAAAcAAJ

# Troisième impression
Exposition de la doctrine médicale homœopathique, ou Organon de l’art de guérir
Trad. par A. J. L. Jourdan, Paris, Baillière 1856
Dans cette « quatrième édition » les opuscules ont disparu et sont remplacés par 250 pages de commentaires du Dr Léon Simon père.
https://books.google.fr/books?id=lblEAAAAcAAJ

Baillière fait paraître une quatrième impression sans grand intérêt en 1873.


Sixième Organon posthume (terminé circa 1842)

# Doctrine homœopathique ou Organon de l’art de guérir
Trad. par Pierre Schmidt, Paris, Vigot Frères éditeurs dépositaires 1952 (1500 exemplaires)
Réimpression Genève, Librairie Jeheber 1975
http://www.aghomeo.ch/doc/organon/organ ... ion-VI.pdf

# version Planète Homéo 2012
La présentation est entièrement refondue et le plan du texte retravaillé de manière à faire ressortir la structure cohérente de l’œuvre.
http://www.planete-homeopathie.org/bibliotheque/#/1-1
http://planete-homeopathie.org/forum/telechar ... -t113.html

Organon de l'Art de guérir, "Aude sapere"
Trad. par Sylvie Gendre
Trois-Rivières (Québec), éditions Dynamis 2015


Aude sapere :)
brigitteappel aimais cela
#63528
Bonjour, j'ai acheté une version de l'Organon il y a quelques années et j'aimerai savoir si vous savez si elle est fiable, même si l'édition par Boiron me laisse peu d'espoir.

Voici les détails : "Organon de l'art de guérir sixième édition - Samuel Hahnemann
Traduction Renée-Claire Roy - Réalisée sur l'édition allemande de 1921 publiée par Richard Haehl.
Ed. Boiron
1984

Merci de votre retour.
#65832
Je reprends l´appel que j´ai lancé par ailleurs l´autre jour. Nous voulons -avec l´accord d´Édouard qui trouve ça uune excellente idée- former un groupe de traducteurs et correcteurs pour reprendre la traduction de la sixième édition de l´Organon qui sera utilisée dans le livre "Homéopathie Principes de la nouvelle médecine" dont Ed pense faire bientôt une segonde édition. Ce livre analyse chaque aphorisme. Il est fondamental pour apprendre l´homéopathie. Pour l´École ce serait formidable de participer à l´édition d´un tel livre. Mais à la condition que la traduction utilisée soit extrêmement fidèle à l´original, et pourtant bien lisible et compréhensible au XXI ième siècle. Comme il s´agit d´une traduction accompagnée de commentaires, le style souvent très concis de Samuel Hahnemann peut être d´abord conservé, car le texte est expliqué juste après sa lecture, si besoin est. Nous avons besoin de germanistes, oui, mais plus encore de virtuoses en langue française désireux de
s´approprier les idées révolutionnaires de Hahnemann et de participer à leur diffusion.
Si l´idée de faire partie de notre groupe te séduit, contacte-moi à brigitteappel@gmail.com
#71598
brigitteappel a écrit : 19 févr. 2021, 09:53 Je reprends l´appel que j´ai lancé par ailleurs l´autre jour. Nous voulons -avec l´accord d´Édouard qui trouve ça uune excellente idée- former un groupe de traducteurs et correcteurs pour reprendre la traduction de la sixième édition de l´Organon qui sera utilisée dans le livre "Homéopathie Principes de la nouvelle médecine" dont Ed pense faire bientôt une segonde édition. Ce livre analyse chaque aphorisme. Il est fondamental pour apprendre l´homéopathie. Pour l´École ce serait formidable de participer à l´édition d´un tel livre. Mais à la condition que la traduction utilisée soit extrêmement fidèle à l´original, et pourtant bien lisible et compréhensible au XXI ième siècle. Comme il s´agit d´une traduction accompagnée de commentaires, le style souvent très concis de Samuel Hahnemann peut être d´abord conservé, car le texte est expliqué juste après sa lecture, si besoin est. Nous avons besoin de germanistes, oui, mais plus encore de virtuoses en langue française désireux de
s´approprier les idées révolutionnaires de Hahnemann et de participer à leur diffusion.
Si l´idée de faire partie de notre groupe te séduit, contacte-moi à brigitteappel@gmail.com
Bonjour,
J'ai pour ma part acheté récemment cette version très bien traduite par Sylvie Gendre : (certes il faut faire venir le livre du Canada) http://www.editionsdynamis.com/store/c1 ... ibles.html
Pourquoi retraduire ce qui a déjà été très bien traduit ? vous pourriez demander l'autorisation de Sylvie Gendre de reprendre son travail pour la 2ème édition du livre d'Edouard...

Ma question se veut plus constructive, pour votre projet, que provocatrice ;-)

L'Organon est en train d'être re traduit en ce moment en anglais par Jeremy Sherr (avec ses commentaires), Agnès Flour s'y est elle aussi mise (je n'ai pas encore vu son travail : ça sera pour 2024), bref tout le monde ne fait que retraduire à sa sauce. Pendant ce temps-là, de nombreux ouvrages en langue anglaise ne sont pas traduits et donc, pas disponibles pour nos francophones !

Je cherche toujours des volontaires pour m'aider à traduire les articles de "L'Organon" de Lippe édité par Edouard !

A bientôt,
Emilie

Jean-Christophe Rufin évoque ses déb[…]

Bonjour, je suis à la recherche d'un hom&ea[…]

Dans une telle situation, il vaut mieux d'abord te[…]

Mais se soustraire à une influence né[…]